Sí, este post puede herir sensibilidades. No, no es mi intención. Simplemente intentaré escenificar, de la mejor manera posible, un fenómeno que me tiene intrigado. La mente humana es, digamos, perversa y si nos dejamos controlar por el subconsciente más de una vez nos dejará mal. Éso es así, nos guste o no.
El fenómeno en sí, es un simple defecto lingüístico que se produce cuando castellano-parlantes, que no viven o no han vivido en Catalunya, pronuncian algunas palabras - normalmente nombres de cosas o sitios - de manera equivocada, cuando en castellano esos sonidos o sílabas existen y son pronunciadas correctamente.
Por ejemplo, ¿porqué a los periodistas deportivos de más allá de la Franja no les supone ningún esfuerzo mental extra pronunciar Fuentealbilla - Albacete - o Tuilla - Astúrias -, y en cambio, casi se atragantan al intentar mencionar el pueblo de dónde es Tito Vilanova, Bellcaire de l'Empordà? Vale, es un pueblo poco conocido incluso en Catalunya. Quizá, no lo han oído pronunciar antes. Pongamos, pues, otro ejemplo: Sabadell es una población grande y suficientemente conocida en el territorio español como para no tener que llamarla 'Sabadel' - si alguien piensa que es el nombre en castellano, lo siento, pero no.
La toponimia es complicada? Vale, cambiemos de cosa entonces. Escojamos, por ejemplo, los nombres propios. Menos mal que nuestros amigos, los periodistas deportivos, se han decantado por llamar a Cesc, Fàbregas. Más de uno se ha hecho mucho 'daño' intentando nombrar al jugador de 'la Roja': Zes, Secs, Zex... "le llamaré Francisco!!!" exclamó uno de 'los Manolos' de Cuatro cuando aún estaba en el Arsenal. Y encima, va el chaval y nace en Arenys!! Que desconsiderado por su parte.
Bromas a parte, entiendo si alguien le llama Zesc, pero las otras derivaciones semánticas, la verdad, no me parecen profesionales cuando en la lengua de Cervantes hay palabras como ESCoba o ESCalera. Otro de los grandes perjudicados es el jugador de baloncesto Sergio Llull - AKA LuL. Llover, servilleta, anillo, llave... veis por dónde voy, verdad? Pues eso.
Como dije al principio no quiero herir a nadie, ni que nadie se sienta ofendido, porque no me estoy metiendo con los castellano-parlantes. Sólo digo que es curioso que, sobretodo profesionales del periodismo que pueden pronunciar sin falta fonética alguna el nombre del jugador griego Sotirios Kyrgiakos, no puedan dedicar unos minutos a aprender a decir Sabadell, en lugar de 'Sabadel', sólo eso nada más.
Entiendo lo que quieres decir y estoy de acuerdo. Yo voy más allá con este ejemplo: Schumacher. En alemán: "Sumaja" / En español: "Chumaker".
ResponEliminaYa sé que es un nombre extranjero y además en español es difícil pronunciar "Sch". Pero creo que gran culpa la tienen los periodistas deportivos, ya que ellos son los que hablan a diario de ellos y si los españoles escucháramos "sumaja" en lugar de "chumaker" la cosa cambiaría.
No estoy pidiendo más profesionalidad (que también) pero un mínimo de interés por saber cómo se pronuncia si te va a oir medio país!!
Bien!!! Creo que al fin y al cabo no me he expresado tan mal!! Eso es exactamente lo que quería decir Paula. Un poco de interés no vendría nada mal...
ResponElimina