Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Idiomas. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Idiomas. Mostrar tots els missatges

dimarts, 8 de maig del 2012

El Síndrome 'Sabadel'

Sí, este post puede herir sensibilidades. No, no es mi intención. Simplemente intentaré escenificar, de la mejor manera posible, un fenómeno que me tiene intrigado. La mente humana es, digamos, perversa y si nos dejamos controlar por el subconsciente más de una vez nos dejará mal. Éso es así, nos guste o no.

El fenómeno en sí, es un simple defecto lingüístico que se produce cuando castellano-parlantes, que no viven o no han vivido en Catalunya, pronuncian algunas palabras - normalmente nombres de cosas o sitios - de manera equivocada, cuando en castellano esos sonidos o sílabas existen y son pronunciadas correctamente.

Por ejemplo, ¿porqué a los periodistas deportivos de más allá de la Franja no les supone ningún esfuerzo mental extra pronunciar Fuentealbilla - Albacete - o Tuilla - Astúrias -, y en cambio, casi se atragantan al intentar mencionar el pueblo de dónde es Tito Vilanova, Bellcaire de l'Empordà? Vale, es un pueblo poco conocido incluso en Catalunya. Quizá, no lo han oído pronunciar antes. Pongamos, pues, otro ejemplo: Sabadell es una población grande y suficientemente conocida en el territorio español como para no tener que llamarla 'Sabadel' - si alguien piensa que es el nombre en castellano, lo siento, pero no.

La toponimia es complicada? Vale, cambiemos de cosa entonces. Escojamos, por ejemplo, los nombres propios. Menos mal que nuestros amigos, los periodistas deportivos, se han decantado por llamar a Cesc, Fàbregas. Más de uno se ha hecho mucho 'daño' intentando nombrar al jugador de 'la Roja': Zes, Secs, Zex... "le llamaré Francisco!!!" exclamó uno de 'los Manolos' de Cuatro cuando aún estaba en el Arsenal. Y encima, va el chaval y nace en Arenys!! Que desconsiderado por su parte.

Bromas a parte, entiendo si alguien le llama Zesc, pero las otras derivaciones semánticas, la verdad, no me parecen profesionales cuando en la lengua de Cervantes hay palabras como ESCoba o ESCalera. Otro de los grandes perjudicados es el jugador de baloncesto Sergio Llull - AKA LuL. Llover, servilleta, anillo, llave... veis por dónde voy, verdad? Pues eso.

Como dije al principio no quiero herir a nadie, ni que nadie se sienta ofendido, porque no me estoy metiendo con los castellano-parlantes. Sólo digo que es curioso que, sobretodo profesionales del periodismo que pueden pronunciar sin falta fonética alguna el nombre del jugador griego Sotirios Kyrgiakos, no puedan dedicar unos minutos a aprender a decir Sabadell, en lugar de 'Sabadel', sólo eso nada más.

dissabte, 15 de gener del 2011

Nos las meten dobladas

Admitamoslo, el nivel de idiomas extranjeros de los españoles no es muy alto - por decirlo de alguna manera que no hiera sensibilidades. Por eso, no me explico algunos intentos - no se por parte de quién -, de que eso siga así, empeore o algo mucho más grave, tomarnos por tontos. El medio ideal por el que se aprende un idioma es el visual. Sí, sí, no me he vuelto loco, lo mejor para aprender cualquier lengua extrajera es la tele, o lo que se le parece más, el cine. Ahí, es donde empiezan a tomarnos el pelo, ya que las películas pasan primero por los 'mejores' cines y luego a la tele.

Queridos amigos y amigas - y personas aleatorias que pasan por el blog -, desde la más profunda ignorancia en el mundo del doblaje y del marketing, me gustaría mostrar mi preocupación sobre este tema. Vaya por delante también, que ya me parece mal que doblen las películas de cualquier idioma a cualquier idioma, o como mínimo debería haber varios cines, o mejor aún varias salas en cada cine que diera las películas en Versión Original (VO). Dejando esto claro, donde nos toman el pelo es en el 'doblaje' de los títulos. 

Obviamente me estoy metiendo en un terreno que no conozco que es el marketing, pero una cosa es la teoría y otra cosa la práctica. Y os lo voy a explicar en tres puntos básicos donde creo que nos toman por tontos. Como digo, la traducción de los títulos se divide en tres grupos:

- El primero lo forman las traducciones literales. En mi opinión sin sentido, porque si estuviéramos hablando de traducciones muy complicadas...pero estamos hablando de películas como 'The next three days' - que en las carteleras españolas aparece como 'Los próximos tres días' -, 'Love and other drugs' - 'Amor y otras drogas' en los 'mejores cines' -, 'The Schindler's list' - en España la llaman 'La lista de Schindler' - menos mal que no han cambiado también el apellido y lo llaman la lista de Perez o algo así - y podría seguir y seguir pero no me puedo olvidar de la aberración de que, aún no siendo película, 'Lost' nos la vendan como 'Perdidos'. Vale, ahora que alguien me explique una razón creíble del porque de estas traducciones ridículas e innecesarias. Por favor, que no sea que es que sino no la iría a ver tanta gente...no cuela.

- En el segundo grupo tenemos las 'invenciones'. Según algún intelectual se decide cambiar el título original de la película e inventarse uno nuevo. Ejemplos, 'The way back' traducida como 'Camino a la libertad' - oooh sí, muy épico el título, sí señor -, 'The other guys' se convierte en 'Los otros dos' - ahí se quedaron a gusto porque este título tiene muuuucho gancho (lástima que no se note el sarcasmo por escrito) -, 'Red Corner' se convierte en 'Laberinto Rojo' - bueno mantienen el color como mínimo - y también podría seguir un buen rato. 

- El tercer y último grupo consta de 'no traducciones'. O sea, que al iluminado no le ha dado la gana de traducirlas - bien por él, será la única decisión buena de su carrera. Os doy ejemplos como, la saga Ocean - Ocean's eleven, twelve o thirteen -, American History X - grandísima película que merece que se respete hasta la más mínima coma -, Invictus - porque no lo han llamado Invencibles o Invictos? ya puestos... - o la mítica Braveheart - si es puro marketing, no quedaría mejor 'CORAZÓN VALIENTE'...? en fin.

Para acabar, volviendo al sacrilegio de Lost, que alguien me explique el 'doblaje' o no 'doblaje' de las series Friends y Lost. Porque Lost es Perdidos y Friends no es Amigos? Que no, que lo de que tenga más o menos gancho NO CUELA.